From the days being an artistic talent, the
translation art has evolved into a technology expanding
on processes, instruments (Software) a science of it´s own.
There are applications that create terminology databases,
translation memories, applications that tag text for pre-translation.
Translation has developed into a process activity involving
linguists, technical staff Terminology validators and administrators.
It used to be said that translation was the fine art of
re-creating the original draft into another language without
losing the overall picture the source transmitts. It is
true. The best translations are those where the translator
is invisible and works in peace, where the target text just
reads as if it had been originally created in that language.
Nobody wants to ponder about the meaning of a sentence
when reading a novel written by a foreign novelist, often
people keep trying to catch-up the words and how they are
inter-linked transmitting the picture.
Since over 15-18 years, translation process goes hand-in-hand
with usage of computer applications. It is very rare that
any translator today does hand-finished translation and
searches for terms in dictionaries. It is because the internet
and the development in computer field have enabled online
and local term bases access, which a translator catches
up and reuses in the right sense, while maintaining the
overall picture of the source document. This accelerates
the transltion process.
Document producers are aware that accuracy is best kept
by the use of terminology databases also generally known
as TMs. There is a need for users and readers to recognise
a particular kind of terminology. Translation is embedded
within the publication industry and increasingly more and
more companies see translation as an essential requirement
for international business as a key factor of localization
/ globalization also commionly known as internatiolization.
Carpediem services of India uses the latest tools in translation
technology to create and maintain terminology databases.
This, coupled with the use of experienced translator, term
validator and headlinguists guarantees professional results
time after time. If your organisation works on an globalized
basis and/or has multinational employees and product users,
the need for and use of terminology standardisation and
term valiudation is of paramount importance.
Translation memories and translation databases are constantly
updated and maintained. Our clients can bank on standard
terminology and use of language in every single job, in
every document, in every booklet and instruction text in
all the languages we work.
Our translators are all natives and most them are qualified
specialists. They are selected after stringent field-specific
tests. We bank on years of co-operation with experts in
industrial, engineering, scientific, academic legal fields,
well this is a long list of services of offer.
Coupled with state-of-the-art multilingual desktop publishing
solutions, carpediem-services of India is the single-point
solution to all your language and publication requirements.
Back<<