In today's world not only the distance but
also the the difference between home and foreign markets
is shrinking.Products and services are becoming ever similar
and standardized and homogenous. Technology brings us markets,
news and possibilities at the touch of button. Establishing
solid and reliable partnerships in other parts of the world
is not the realm of a few. Company locations have become
less relevant than global outlooks to global opportunites:
goods, services, hardware, software, even entertaintment
are procured globally. This calls for enormous language
and translation revision and re-adaptation fitting to global
markets.
A 21st-century citizen purchases books, music, films, consumer
electronics, furniture, holidays and travel, even sport
events, from anywhere in the world. A 21st-century company
makes appointments, buys, sells, resolves consumers' queries
electronically. virtual commuting is more common every day.
The world is your company's home market.
You have a successful range of products or services. Or
perhaps they can be more successful somewhere else. You
are targeting established, potential or challenging markets.
Perhaps you are creating a service network and you need
to train local technical staff and customer care staff.
You need documents in your client's languages.
We have the expertise to turn your literature, instruction
manuals and service documents into your choice languages,
with speed, reliance and efficiency.
We can help you and your company to know its real possibilities
in different world regions and reach consumers in their
own language.
And we will even keep a translation memory database. Next
time you need a similar product or text in your client's
language, you can be assured your database will be waiting,
ready for use. This ensures terminology consistency in your
full line of products, time after time.
There is also something very important: a translation database
means lower costs in translation and better advantage. Many
of our customers have enjoyed lower localisation bills on
long term co-operation with us while our application of
translation memory databases are being implemented.
Localisation is not just a translation exercise. It is
the adaptation of a text or document thinking specifically
of the target audience. If you require a technical brochure
to be translated into several languages, you need a reliable
company which can select reliable linguists technical staff
in your choice field. However, annual accounts, marketing
material or the user manual of an Orthopaedic tooling system
will require quite a different approach.
Despite each language's own characteristics, your company's
brand image must remain identifiable. If you require right-to-left
languages like Arabic, Hebrew or Farsi, or top to bottom
languages like Japanese or Chinese, you need an expert localiser
who can guide you and work particular solutions in each
case before turning the translation into printed material.
For more information on localisation, translation memory
databases and how to make use of them in your translation
projects, please contact our Project Manager at: localization@carpediem-services.com
Publication
Carpediem services is a new company and already starting
as group on all continents. We have standing arrangements
with local localizers and come with publishing facilities
so your work can be printed almost everywhere in the world.
When you come to us, you may want a localization work done
and pick-up your documents from our ftp and get them printed
in a location of your choice or we can also do this for
you, This saves you printing, packing and freight costs
to your choice location.
We localize and applications (on windows, Unix platforms),
your power point applications or product presentation movies
including sub-titling, and webinars as well. The approach
here is however slightly different though.
Back<<